I realize you made these more than a year ago, and I'm being obnoxious, but my inner Ravenclaw won't let it go. You sort of made a mistake by using the infinitive of "to laugh" instead of the active "laughing". Also, while pavimento is fine, it means "pavement", and I'm more partial to solum, as it means "ground". :D Anyway, here's my translation:
I used "pavimento" on purpose, as anyone with French or Spanish would be able to translate it well enough to get the point. I wanted to translate "laughing" as a passive-voiced gerund (risum?), but it either looked wrong or wouldn't be technically correct without the rest of the phrasing. I can't remember. "I roll on the pavement to laugh" is close enough for me.
no subject
Date: 2006-06-15 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-15 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 04:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-15 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-15 12:19 pm (UTC)YAY.
Date: 2006-06-15 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-18 01:25 pm (UTC)I realize you made these more than a year ago, and I'm being obnoxious, but my inner Ravenclaw won't let it go.
You sort of made a mistake by using the infinitive of "to laugh" instead of the active "laughing". Also, while pavimento is fine, it means "pavement", and I'm more partial to solum, as it means "ground". :D
Anyway, here's my translation:
Volvo in solo rideo.
no subject
Date: 2007-09-18 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-18 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-18 07:50 pm (UTC)Also: talk geeky to me, baby!
no subject
Date: 2007-09-18 11:22 pm (UTC)Though, lamentably, I must admit that some (read: most) of it is starting to slip away from me.